Scriitoarea Tatiana Țîbuleac a anunțat în urmă cu câteva ore, pe profilul ei de Facebook că romanul ”Vara în care mama a avut ochii verzi” a cunoscut o nouă cale. Opera a fost tradusă și expusă publicului vorbitor de limbă franceză de către Philippe Loubiere, omul care nu doar a transpus textul dintr-o limbă în alta, ci a reușit să redea aceleași emoții pe care le-a transmis și autoarea textului original.

Tatiana a ținut să mulțumească echipei alături de care a colaborat, se declară mândră de produsul final și îi oferă cărții frâu liber în „lumea mare”:

„Alături de Cristina Hermeziu, care mi-a scris o prefață preafrumoasă și de Olimpia Verger, care a strâns-o la piept din prima secundă, trimit cartea în lumea mare. Un drag separat lui Philippe Loubiere, care a avut răbdarea să traducă nu doar cuvintele, ci și emoțiile mele. Drum bun, carte!”, a scris Tatiana Țîbuleac.

Citește și: Tatiana Țibuleac: „Cititorii sunt de un singur „tip” – oameni care citesc”. Interviu

”Vara în care mama a avut ochii verzi” este un roman scurt, dar intens. Atenția cititorului este captată de imaginea mamei. Cum? Pentru a vă intriga, vă prezentăm câteva rânduri din roman:

„În acea dimineaţă, în care o uram mai mult ca oricând, mama împlinise treizeci şi nouă de ani. Era mică şi grasă, proastă şi urâtă. Era cea mai inutilă mamă din câte au existat vreodată.”

Foto: Facebook.com

 

 

Distribuie articolul: